الترجمه الكلاميه والخطيه

عربي ـ ألماني وألماني ـ عربي

Dolmetschen & Übersetzen

arabisch-deutsch und deutsch-arabisch

إجتزتُ الأمتحان العالي الخاص بالترجمه عام 2001 ومنذ ذلك الحين أنا ترجمان مُحَلف عند السلطات القضائيه الألمانيه مخصوص في اللغه العربيه. منذ 1996 أمتهن هذه المهنه.

Seit 2001 bin ich öffentlich bestellter, staatlich geprüfter und beeideter Übersetzer und Dolmetscher für die arabische Sprache. Auf diesem Gebiet arbeite ich seit 1996.

مهنة الترجمه هي ليست فقط تحويل الكلمات والجمل من لغه الى أخرى بل تعني فهم ثقافة الشعوب لكي لايضيع جزءً من محتوى الكلام المُقال أثناءالحديث في المرافعات.منذ أكثر من خمسة وعشرون عاماً وأنا أعيش ثقافتين وأمارس الحياة اليوميه بهما بل وأفهم اللهجات فلاأعاني من أي صعوبه بما يهم التوصيل بين هذين الثقافتين مع بعضهما من خلال الترجمه.

Dolmetschen und Übersetzen ist nicht nur einfach die Wörter und Sätze in die jeweilige Sprache zu übertragen, sondern nicht zu letzt auch die jeweilige Kultur zu berücksichtigen, damit der inhaltliche Sinn eines Textes oder Gesprächs nicht entstellt wird oder sogar verloren geht. Da ich über drei Jahrzehnte zweisprachig lebe und arbeite und mir die arabischen wie auch die deutschen Akzente in Sprache und Kultur bestens vertraut sind, stellt es für mich kein Problem dar, bei Übersetzungstätigkeiten die jeweiligen Besonderheiten von Sprache und Kultur zu beachten und zu berücksichtigen.

ضمان النوعيه والجديه بالعمل هما الهوية التي تُميز عملي بمجال الترجمه.

Die Gewährleistung von Professionalität,  Qualität und Diskretion  ist für mich eine Selbstverständlichkeit.

الرجوع

مجالات العمل

Tätigkeitsprofil

Zurück